La risposta alle domande più frequenti sulla traduzione professionale
ANCONA. Quando si ha bisogno di un servizio è naturale voler avere un quadro preciso delle spese che sarà necessario affrontare per ottenerlo. Nell’ambito delle traduzione professionali chiedere un preventivi per traduzioni è una consuetudine radicata, anche perché il costo delle traduzioni varia profondamente a seconda di una serie di fattori: la professionalità di un’agenzia di traduzione si valuta anche dalla chiarezza del preventivo in questione e dalla corrispondenza più o meno totale tra i costi inseriti nel preventivo e quelli effettivamente sostenuti dal cliente.
Quanto costa una traduzione?
Come appena accennato, il costo di una traduzione può variare enormemente da un caso all’altro. Naturalmente il fattore fondamentale è la lunghezza del testo da tradurre: questo perché in genere un traduttore chiede un compenso a cartella. Unità di misura pressoché universale per determinare la lunghezza di un testo, la cartella editoriale standard è un foglio da 1.800 battute, diviso in 30 righe da 60 battute. Per “battuta” si intendono tutti i tocchi di digitazione su una tastiera, pertanto anche gli spazi e i segni di interpunzione.
La combinazione linguistica
La combinazione linguistica è la coppia di lingue attraverso cui viene effettuata la traduzione di un testo. Alcune combinazioni linguistiche sono più “semplici” di altre, e vengono pertanto pagate meno. Un esempio classico è la combinazione italiano/inglese: dal momento che l’inglese è una delle lingue più diffuse al mondo e che nel nostro paese viene anche inserita nei programmi scolastici, i traduttori di madrelingua italiana che conoscono l’inglese a livello professionale è altissimo. Questo, per una semplice questione di concorrenza, abbassa sensibilmente i prezzi di una traduzione dall’inglese all’italiano.
Un discorso molto differente è quello in merito alla coppia linguistica italiano/cinese mandarino. Si tratta di due lingue molto distanti tra loro, sia a livello strettamente linguistico sia a livello geografico e culturale. Sarà quindi piuttosto complesso trovare traduttori professionisti specializzati in questa coppia linguistica e, di conseguenza, il costo di una traduzione sarà più alto.
Che tipo di testo si deve tradurre?
La tipologia di testo da tradurre è un altro fattore determinante. Più un testo contiene nozioni tecniche e specialistiche, più alto sarà il prezzo della traduzione, dal momento che il traduttore dovrà essere in possesso non solo di ottime competenze linguistiche, ma dovrà anche conoscere approfonditamente la materia trattata nel testo sul quale è chiamato a lavorare.
Affidarsi a traduttori competenti in un certa materia assicura traduzioni più corrette e più efficaci ma, naturalmente, un professionista con maggiori competenze richiede un compenso più alto.
Come richiedere preventivi di traduzione?
Al momento di formulare un preventivo, un’agenzia di traduzione professionale terrà conto di tutte le variabili enumerate finora e di alcune altre, come l’urgenza con cui si richiede che il lavoro sia consegnato.
Per chiedere preventivi per traduzioni professionali con Eurotrad basta inviare il testo completo da tradurre specificando in quanto tempo si desidera ricevere il lavoro: in breve tempo si riceverà una risposta con tutte le specifiche in merito ai costi di tutti i servizi richiesti.